Phương pháp đồng hóa trong dịch thành ngữ tiếng Trung Quốc có chứa “一” (yī) sang tiếng Việt
Tóm tắt
“一” (Yī) có nghĩa là “một” hoặc “số một”, được sử dụng rộng rãi trong ngôn ngữ và văn hóa của đất nước Trung Quốc. Thành ngữ chứa “一” (yī) không chỉ mang tính ngôn ngữ mà còn phản ánh triết lý, tâm trạng, và trải nghiệm của con người. Việc dịch thành ngữ tiếng Trung Quốc có chứa “一” (yī) sang tiếng Việt là một quá trình phức tạp, người dịch cần linh hoạt giữa phương pháp dịch đồng hóa và dị hóa, để giữ nguyên sắc thái văn hóa mà vẫn đảm bảo người đọc dễ tiếp nhận. Việc này không chỉ góp phần làm phong phú thêm kho tàng thành ngữ tiếng Việt mà còn thúc đẩy giao lưu văn hóa giữa hai dân tộc
Tài liệu tham khảo
1. Bộ Giáo dục và Đào tạo (2020), Ngữ văn 7, tập một, NXB.Giáo dục.
2. Trần Thị Thanh Liêm (2009), Từ điển thành ngữ Hán Việt, NXB. Lao động.
3. Hoàng Phê (2003), Từ điển tiếng Việt, NXB. Đà Nẵng.
4. Lawrence Venuti (2015), The Invisibility of the translator: A history of translation, NXB. Routledge.
5. 汉语现代词典 (2012), 北京: 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.
6. 强田田,(2022), 归化和异化视角下俄语成语汉译策略初探.语言与文化谈论.
7. Trần Thị Lam Thủy (2013), Đặc điểm ngữ pháp và ngữ nghĩa của con số trong thành ngữ, tục ngữ ca dao Việt Nam.
Tải xuống
Đã Xuất bản
Cách trích dẫn
Số
Chuyên mục
Giấy phép
Tác phẩm này được cấp phép theo Giấy phép quốc tế Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 .



